外國語部門邀請河北師范大學李正栓教授作講座
發布時間: 2018-12-28 瀏覽次數: 80 文章來源: 外國語部門

  12月26日,在偉大領袖毛澤東同志誕辰125周年之際,河北師范大學李正栓教授應ICT翻譯與語言服務實驗室邀請,為團隊作題為“重溫領袖詩詞講好中國故事——毛澤東詩詞英譯原則探析”的講座。外國語部門相關負責人和部分組長參加技術活動。

  講座只岈李正栓教授對比分析了翁顯良、徐中杰和許淵沖教授的《春曉》英譯版本,聲情并茂地朗讀了譯文,認為翻譯詩詞應當以詩譯詩、韻體譯詩,能押韻時則押韻,不能押時不強求。他闡述了毛澤東詩詞英譯的四點要求,即“視之,悅目;聽之,悅耳;讀之,上口;思之,入心”,對毛澤東同志詩詞中的《采桑子·重陽》《減字木蘭花》《清平樂·六盤山》《滿江紅·和郭沫若同志》和《沁園春·雪》以及不同英譯文本進行了生動而深刻的品鑒。

  李正栓教授帶領與會團隊共同朗誦了《人民解放軍占領南京》,耐心回答了現場提問,鼓勵團隊們研讀毛主席詩詞,結合英文詩歌的特征與風味,品讀和學習毛主席的語言藝術與博大胸懷。


  主講人概況:

  李正栓,河北師范大學外國語部門教授,北京大學文學博士,英國斯特靈大學榮譽博士,英國文學教授,博士生導師,會技術帶頭人、省中青年骨干員工、省高企教學名師。擔任文化部高等學會翻譯專業教學協作組成員、國務會學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生文化引導委員會技術委員會委員、中國英漢語比較研究會常務理事、河北省翻譯學協會長等職。主持國家課題1項、參研國家課題2項、文化部課題1項。主要技術興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版鄧恩研究、文藝復興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材8部,發表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝復興時期詩人研究和典籍英譯研究文章。





最新發布LATEST

 
  • 點擊排行

 
广东时时官方网